+
Todd Underwood Je suis Sam. Sam je suis. Vous pouvez déjà voir où cela va. Il y aura renard. Il y aura des chaussettes. En fin de compte, bien sûr, il y aura des oeufs verts et jambon. Sa littérature depuis sa première publication en 1960. Je déteste ça. En fait, ces jours, je déteste presque tous les livres du Dr Seuss. Je ne déteste pas simplement les mots stupides ou les rimes, et les concepts répétés difficiles. Je ne déteste pas seulement le rythme prudent et l'intégration étroite des images et des mots. Je déteste la densité, le soin avec lequel ils sont construits. Elles se fondent sur des sons, des références et de la structure. Il est parce que les livres Dr Seuss sont si étroitement bien écrit qu'ils résistent tout à fait la traduction. Noir de personnes parlent français Les enfants associent les langues avec les gens (et les types de personnes). Ceci est juste la façon dont notre cerveau fonctionne. Je suis né en langue française en Afrique et ainsi étais mon frère aîné, Adam. Quand ma famille a déménagé aux États-Unis quand Adam était âgé de 2 ans et demi, il a passé un peu de temps à essayer de parler français à toutes les personnes noires qu'il rencontrait. Cela a provoqué une certaine confusion amusante lors d'un changement de plan à Chicago, mais il est parfaitement logique, au moins à Adam. Jusqu'à ce voyage, chaque personne à la peau brune qu'il avait jamais rencontré parlait français, et la plupart des personnes à peau claire qu'il avait rencontrés parlaient anglais (ou en anglais, plus une autre langue européenne). Nos cerveaux sont adaptés à associer langues avec des individus et des catégories de personnes, plutôt que de situations. Ceci est au moins une partie de la raison pour laquelle il est extrêmement difficile, même pour les personnes bilingues, de maintenir une relation de communication qui est parfois dans une langue et tantôt dans un autre. Mon histoire familys en langue française en Afrique m'a laissé une leçon évidente et un choix: je ne parle que l'espagnol à mes enfants, bien sûr. Borinquen En fin de compte, j'ai grandi principalement à Puerto Rico, dans une petite ville appelée Humacao sur le côté sud-est de l'île. Mon père a épousé une femme argentine et ils ont commencé une école Montessori ensemble à Puerto Rico. Dans un premier temps, Adam et moi étions juste pour la balade. Mais pour moi, le moment était juste. J'étais assez vieux pour être un être humain, mais assez jeune pour aller avec le courant. Et l'esprit et le caractère et l'histoire de Puerto Rico a fini en moi. Je suis allé à l'école en ce écrêté, pressé, beau Puerto Rican espagnol que le reste du monde hispanophone aime détester. Je fis mes premiers vrais amis en espagnol. Je suis allé à mes premières danses à l'école en espagnol. Lorsque j'ai rencontré mon partenaire, je l'ai fait clair que parler (et plus important encore, la compréhension) espagnole n'a pas été optionalt les imaginer ne pas parler espagnol. Livres pour les enfants Kick My Ass Quand ma fille est née Agatha, je savais que je devrais lire chaque livre lui en espagnol, indépendamment de ce que les lettres sur la page réellement dit. Je l'avais fait un peu de traduction simultanée écrit et parlé donc ce didns la tête en lisant un conte. Traduire des textes vraiment dur nécessite plus de compétences. Il exige de l'imagination et des choix audacieux. Toute utilisation vaguement poétique du langage est fondamentalement intraduisible-elle viole la séparation de signifiant et signifié. Onomatopoeia, la connotation, le mètre et la rime disparaissent tous en évidence, la traduction littérale. La seule façon de les ramener à la couche est sur votre propre slathering épaisse de la poésie. Je savais que je besoin d'aide. Teresa Mlawer, Aida Marcuse et le Dr Seuss le Second Time Around (La nuit) j'ai été vendu. Le compteur, le ridicule, la rime et la morale de l'histoire sont tous capturés par cette traduction. Et le meilleur de tous, je peux tourner mon cerveau vers le bas et juste lire. Et ce que je trouve est que parfois j'ai une compréhension plus riche des livres de langue anglaise que j'aimais comme un enfant quand je les lis en traduction espagnole, la deuxième fois. Family Circus parodie par cutup
No comments:
Post a Comment